The employer's prerogative to manage his business was here countered by the workers' basic rights. |
В данном случае налицо была коллизия между исключительным правом работодателя на управление своим предприятием и основными правами трудящихся. |
As is its prerogative, the Assembly could even take any action it considers appropriate at the end of this debate. |
В конце этих прений Ассамблея могла бы воспользоваться своим исключительным правом принять любое решение, которое она посчитает целесообразным. |
However, the Constitution establishes a prerogative of mercy by the President (Section 175(1)(a)). |
Однако Конституция наделяет президента исключительным правом помилования (статья 175, часть 1, пункт (а)). |
It is the prerogative of the people, in whom constitutional power resides, to set down the fundamental juridical rules that govern life in Brazilian society. |
Создание основных правовых норм, которые регулируют жизнь бразильского общества, является исключительным правом ее граждан, которые обладают конституционными полномочиями. |
Even when the death penalty was imposed, the Pardons Committee would recommend that the head of State exercise his prerogative of mercy in commuting it to life imprisonment. |
Даже в случае вынесения смертного приговора Комитет по помилованиям рекомендует главе государства воспользоваться своим исключительным правом помилования и заменить такой приговор пожизненным заключением. |
The draft articles would undermine the essence of due process if the expelling State was accorded the prerogative to expel an alien while his or her challenge against the expulsion decision was pending. |
Проекты статей подорвут суть надлежащей правовой процедуры, если высылающее государство будет обладать исключительным правом на высылку иностранца в период, когда его или ее возражение против решения о высылке находится в стадии рассмотрения. |
The State has the prerogative over the manufacture, import, export, transport, storage, utilization and trading of explosive materials through the competent public bodies and establishments in the explosives sector under the Ministry of the Interior and Local Development or under its supervision. |
Государство обладает исключительным правом на изготовление, ввоз, вывоз, перевозку, хранение, использование и оборот взрывчатых веществ, действуя через свои компетентные государственные органы и учреждения в секторе взрывчатых веществ, находящемся в ведении министерства внутренних дел и местного развития или под его надзором. |
Denmark finds both scenarios unacceptable, as we place great importance on the fact that allocation of resources within the economic, social and cultural sphere is a national matter, which is the responsibility and prerogative for national democratic institutions with direct popular legitimacy. |
Дания находит оба эти сценария неприемлемыми, поскольку мы придаем огромное значение тому факту, что распределение ресурсов в экономической, социальной и культурной сфере является национальным делом, за которое несут ответственность национальные демократические институты, пользующиеся прямой общественной поддержкой, и которое является их исключительным правом. |
With regard to individuals convicted in a Bahamian Court of Law, Article 91 of the Constitution provides for the Advisory Committee on Prerogative of Mercy to consider claims of inhumane treatment resulting from conviction(s). |
Что касается лиц, осужденных багамским судом, то согласно статье 91 Конституции действует Консультативный комитет с исключительным правом на помилование, рассматривающий жалобы на негуманное обращение в результате обвинительного приговора. |
The Constitution provides that pardon is the exclusive prerogative of the President. |
Согласно Конституции, помилование осужденных является исключительным правом президента. |
The exploitation of the ordinary people has become the pernicious prerogative of the ruling elite. |
Правящая элита возомнила о себе, что обладает исключительным правом эксплуатировать рядовых жителей страны. |
The prerogative, therefore, rests largely with the Council in many situations to foster the necessary political will to react to warnings and to threats against peace and security. |
Поэтому во многих ситуациях Совет наделен исключительным правом по мобилизации необходимой политической воли для реагирования на предупреждения и угрозы миру и безопасности. |
Even though the organizers notified the authorities, as required by law, the Governor of Conakry - who had no prerogative in such matters - banned the demonstration. |
Несмотря на то, что организаторы уведомили власти, как того требует закон, губернатор Конакри, который не обладает исключительным правом на решение подобных вопросов, запретил демонстрацию. |
We consider that, as a matter of principle, it is the prerogative of every State to seek an advisory opinion from the International Court of Justice on matters that affect its vital interests and that pertain to the fundamental principles of international law. |
Мы считаем, что в принципе каждое государство обладает исключительным правом запрашивать консультативное заключение Международного Суда по вопросам, затрагивающим его жизненные интересы и касающимся основополагающих принципов международного права. |
As an international oversight body, it is the Committee's prerogative to evaluate them and their legal effects in the light of the aim, object and purpose of the international instruments it applies. |
Будучи международным надзорным органом, Комитет обладает исключительным правом давать оценку им и их правовым последствиям в свете целей, предмета и задач применяемых им международных документов. |
Articles 15 and 17 of the Act provide that diagnosis, or the absence thereof, of mental disorder or illness is the exclusive prerogative of medical specialists and the medical advisory board. |
Положениями статей 15 и 17 Закона предусматривается, что наличие либо отсутствие диагноза психического расстройства (заболевания) является исключительным правом врача-специалиста или врачебно-консультативной комиссии. |
One delegation reminded the Board that the proposed programme, like all programmes, must be "country-driven" and it was the Eritrean Government's right and prerogative to implement it the way that it felt best. |
Одна из делегаций напомнила Совету о том, что предлагаемая программа, подобно всем другим программам, должна осуществляться с упором на собственный потенциал страны и что правительство Эритреи обладает исключительным правом осуществлять ее по своему усмотрению. |
If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. |
Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |